В Сеуле презентовали глоссарий русского военного жаргона, который, полагают в Министерстве обороны Южной Кореи, будет содействовать развитию сотрудничества в области обороны между двумя странами.
Подготовкой словаря вместе с разведывательным подразделением министерства занимался офицер южнокорейских ВМС Чон Джэхо. Ему помогали переводчики и профессора сеульского Университета иностранных языков Хангук. Всего на корейский язык были переведены около 3500 русских слов, связанных с военными. На работу над глоссарием ушло более 10 лет, пишет агентство Yonhap.
Как сообщается, необходимость такого словаря офицер Чон почувствовал в начале 2000-х годов, когда защищал докторскую степень в Московском университете. “Я надеюсь, этот труд будет полезен для тех, кто изучает русский, а также должностных лиц и экспертов, связанных с военной тематикой”, – говорит он.
Всю прибыль от продажи книги автор намерен пожертвовать в пользу организаций, специализирующихся на культурном обмене между Южной Кореей и Россией.
Стоит отметить, особая жаргонная надстройка российской армейской лексики, особенно основанная на русском мате, остается малоизученной и даже периодически подвергается гонениям. Так, например, осенью 2015 года Минобороны РФ объявило кампанию по внедрению вежливости и анонсировало пособие по этикету для военнослужащих. В ведомстве, писала газета “Известия”, озаботились проведением воспитательных мероприятий для “недопущения ненормативной лексики” в армии.
“В русской дореволюционной армии – при Суворове, Кутузове, Ушакове – матом не ругались, и это были самые мощные войска в мире”, – комментировал инициативу член “Всероссийского родительского собрания” Владимир Росновский. По его мнению, командиры должны наказывать солдат за мат нарядами вне очереди.
В то же время бытует мнение, что особенность русского “второго командного” позволяет резко сокращать время принятия решения и отдачи командного за счет своей емкости и точности. Кроме того, фольклор называет русский армейский мат одним из средств надежного шифрования данных.
Так, в Сети имеет широкое хождение рассказ некоего американца, который вырос в СССР, когда его отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. После возвращения в США знание этим молодым человеком языковых реалий оказалось востребовано в радиоразведке. В его рассказе приводятся выражения из радиоперехватов, не поддающиеся дешифровке без знания русского мата.
Так, например, фразу “юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу” следовало понимать как “юго-западнее вашего пятого военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране множество мелких объектов”, а сообщение “главный буржуин сидит под погодой, молчит” означало “американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание”.